Názov zákazky podľa verejného obstarávateľa: Prekladateľské a tlmočnícke služby pre potreby útvarov MV SR. Prekladateľské a tlmočnícke služby: Preklady písomností a tlmočenie z oblasti policajnej a požiarnej terminológie, prevencie kriminality, trestnej justície, verejnej správy, informatiky; zmluvy a účtovné a úradné dokumenty; dokumenty a agenda Európskej únie, programové dokumenty a správy k fondom všeobecného programu Solidarita a riadenie migračných tokov a preklady odborných textov z rôznych profesií. Preklady a tlmočenie z vybraných jazykov do slovenského jazyka a zo slovenského jazyka do vybraných jazykov. Úkonom prekladateľskej činnosti je najmä preklad textu v zdrojovom jazyku do textu v cieľovom jazyku, ktorý významovo, štylisticky a z hľadiska formátovania zodpovedá originálu a to použitím stanovenej odbornej terminológie. Vybranými európskymi jazykmi sa pre potreby týchto súťažných podkladov (všetkých ich častí a textov) rozumejú tieto jazyky: albánčina, bieloruština, bulharčina, dánčina, estónčina, fínčina, flámčina, gréčtina, holandčina, chorvátčina, írčina, islandčina, latinčina, litovčina, lotyština, luxemburčina, macedónčina, maltčina, moldavčina, nórčina, portugalčina, rétorománčina, rómčina, rumunčina, slovinčina, srbčina, švédčina, taliančina a turečtina. Ostatnými jazykmi sa rozumejú jazyky nezaradené v bodoch 1.1. Bežné preklady Nejedná sa o preklady, na ktoré sa vzťahuje zákon 382/2004 Z.z. o znalcoch, tlmočníkoch a prekladateľoch a o zmene a doplnení niektorých zákonov (ďalej len „zákon 382/2004“). Preklady z/do angličtiny, nemčiny, francúzštiny, slovenčiny, španielčiny, ruštiny, poľštiny, češtiny, ukrajinčiny a maďarčiny 1.2. Preklady z/do vybraných európskych jazykov 1.3. Preklady z/do ostatných jazykov 1.4. Preklady z/do ostatných jazykov – znakové písmo 2. Úradne overený preklad je preklad na ktorý sa vzťahujú ustanovenia zákona č. V prípade, že objednávateľ požiada o úradne overený preklad v jazykovej kombinácii na ktorú nie je zapísaný v zozname prekladateľov Ministerstva spravodlivosti Slovenskej republiky ani jeden prekladateľ, objednávateľ akceptuje aj úradne overený preklad cez jazykovú kombináciu prekladateľa, ktorý preukáže že je oprávnený vykonávať činnosť obdobnú prekladateľskej činnosti podľa tohto zákona v inom štáte. (napr. úradne overený preklad z rómčiny do češtiny a následne úradne overený preklad z češtiny do slovenčiny). Úradne overené preklady z/do angličtiny, nemčiny, francúzštiny, slovenčiny, španielčiny, ruštiny, poľštiny, češtiny, ukrajinčiny a maďarčiny 2.2. Úradne overené preklady z/do vybraných európskych jazykov 2.3. Úradne overené preklady z/do ostatných jazykov 2.4. Úradne overené preklady z/do ostatných jazykov – znakové písmo 2.5. Kópie súdneho prekladu 3. Tlmočnícke služby pre tento účel sú také tlmočnícke služby, na ktoré sa nevzťahuje zákon č. Tlmočenie z/do angličtiny, nemčiny, francúzštiny, slovenčiny, španielčiny, ruštiny, poľštiny, češtiny, ukrajinčiny a maďarčiny 3.2. Tlmočenie z/do vybraných európskych jazykov 3.3. Tlmočenie z/do ostatných jazykov.
Termín
Lehota na predkladanie ponúk bola 2009-06-16.
Verejné obstarávanie bolo zverejnené na 2009-05-19.
Oznámenie o vyhlásení verejného obstarávania (2009-05-18) Objekt Rozsah obstarávania
Názov: Prekladateľské služby
Úplný text:
Názov zákazky podľa verejného obstarávateľa: Prekladateľské a tlmočnícke služby pre potreby útvarov MV SR. Prekladateľské a tlmočnícke služby: Preklady písomností a tlmočenie z oblasti policajnej a požiarnej terminológie, prevencie kriminality, trestnej justície, verejnej správy, informatiky; zmluvy a účtovné a úradné dokumenty; dokumenty a agenda Európskej únie, programové dokumenty a správy k fondom všeobecného programu Solidarita a riadenie migračných tokov a preklady odborných textov z rôznych profesií. Preklady a tlmočenie z vybraných jazykov do slovenského jazyka a zo slovenského jazyka do vybraných jazykov. Úkonom prekladateľskej činnosti je najmä preklad textu v zdrojovom jazyku do textu v cieľovom jazyku, ktorý významovo, štylisticky a z hľadiska formátovania zodpovedá originálu a to použitím stanovenej odbornej terminológie. Vybranými európskymi jazykmi sa pre potreby týchto súťažných podkladov (všetkých ich častí a textov) rozumejú tieto jazyky: albánčina, bieloruština, bulharčina, dánčina, estónčina, fínčina, flámčina, gréčtina, holandčina, chorvátčina, írčina, islandčina, latinčina, litovčina, lotyština, luxemburčina, macedónčina, maltčina, moldavčina, nórčina, portugalčina, rétorománčina, rómčina, rumunčina, slovinčina, srbčina, švédčina, taliančina a turečtina. Ostatnými jazykmi sa rozumejú jazyky nezaradené v bodoch 1.1. Bežné preklady Nejedná sa o preklady, na ktoré sa vzťahuje zákon 382/2004 Z.z. o znalcoch, tlmočníkoch a prekladateľoch a o zmene a doplnení niektorých zákonov (ďalej len „zákon 382/2004“). Preklady z/do angličtiny, nemčiny, francúzštiny, slovenčiny, španielčiny, ruštiny, poľštiny, češtiny, ukrajinčiny a maďarčiny 1.2. Preklady z/do vybraných európskych jazykov 1.3. Preklady z/do ostatných jazykov 1.4. Preklady z/do ostatných jazykov – znakové písmo 2. Úradne overený preklad je preklad na ktorý sa vzťahujú ustanovenia zákona č. V prípade, že objednávateľ požiada o úradne overený preklad v jazykovej kombinácii na ktorú nie je zapísaný v zozname prekladateľov Ministerstva spravodlivosti Slovenskej republiky ani jeden prekladateľ, objednávateľ akceptuje aj úradne overený preklad cez jazykovú kombináciu prekladateľa, ktorý preukáže že je oprávnený vykonávať činnosť obdobnú prekladateľskej činnosti podľa tohto zákona v inom štáte. (napr. úradne overený preklad z rómčiny do češtiny a následne úradne overený preklad z češtiny do slovenčiny). Úradne overené preklady z/do angličtiny, nemčiny, francúzštiny, slovenčiny, španielčiny, ruštiny, poľštiny, češtiny, ukrajinčiny a maďarčiny 2.2. Úradne overené preklady z/do vybraných európskych jazykov 2.3. Úradne overené preklady z/do ostatných jazykov 2.4. Úradne overené preklady z/do ostatných jazykov – znakové písmo 2.5. Kópie súdneho prekladu 3. Tlmočnícke služby pre tento účel sú také tlmočnícke služby, na ktoré sa nevzťahuje zákon č. Tlmočenie z/do angličtiny, nemčiny, francúzštiny, slovenčiny, španielčiny, ruštiny, poľštiny, češtiny, ukrajinčiny a maďarčiny 3.2. Tlmočenie z/do vybraných európskych jazykov 3.3. Tlmočenie z/do ostatných jazykov.
Názov zákazky podľa verejného obstarávateľa: Prekladateľské a tlmočnícke služby pre potreby útvarov MV SR. Prekladateľské a tlmočnícke služby: Preklady písomností a tlmočenie z oblasti policajnej a požiarnej terminológie, prevencie kriminality, trestnej justície, verejnej správy, informatiky; zmluvy a účtovné a úradné dokumenty; dokumenty a agenda Európskej únie, programové dokumenty a správy k fondom všeobecného programu Solidarita a riadenie migračných tokov a preklady odborných textov z rôznych profesií. Preklady a tlmočenie z vybraných jazykov do slovenského jazyka a zo slovenského jazyka do vybraných jazykov. Úkonom prekladateľskej činnosti je najmä preklad textu v zdrojovom jazyku do textu v cieľovom jazyku, ktorý významovo, štylisticky a z hľadiska formátovania zodpovedá originálu a to použitím stanovenej odbornej terminológie. Vybranými európskymi jazykmi sa pre potreby týchto súťažných podkladov (všetkých ich častí a textov) rozumejú tieto jazyky: albánčina, bieloruština, bulharčina, dánčina, estónčina, fínčina, flámčina, gréčtina, holandčina, chorvátčina, írčina, islandčina, latinčina, litovčina, lotyština, luxemburčina, macedónčina, maltčina, moldavčina, nórčina, portugalčina, rétorománčina, rómčina, rumunčina, slovinčina, srbčina, švédčina, taliančina a turečtina. Ostatnými jazykmi sa rozumejú jazyky nezaradené v bodoch 1.1. Bežné preklady Nejedná sa o preklady, na ktoré sa vzťahuje zákon 382/2004 Z.z. o znalcoch, tlmočníkoch a prekladateľoch a o zmene a doplnení niektorých zákonov (ďalej len „zákon 382/2004“). Preklady z/do angličtiny, nemčiny, francúzštiny, slovenčiny, španielčiny, ruštiny, poľštiny, češtiny, ukrajinčiny a maďarčiny 1.2. Preklady z/do vybraných európskych jazykov 1.3. Preklady z/do ostatných jazykov 1.4. Preklady z/do ostatných jazykov – znakové písmo 2. Úradne overený preklad je preklad na ktorý sa vzťahujú ustanovenia zákona č. V prípade, že objednávateľ požiada o úradne overený preklad v jazykovej kombinácii na ktorú nie je zapísaný v zozname prekladateľov Ministerstva spravodlivosti Slovenskej republiky ani jeden prekladateľ, objednávateľ akceptuje aj úradne overený preklad cez jazykovú kombináciu prekladateľa, ktorý preukáže že je oprávnený vykonávať činnosť obdobnú prekladateľskej činnosti podľa tohto zákona v inom štáte. (napr. úradne overený preklad z rómčiny do češtiny a následne úradne overený preklad z češtiny do slovenčiny). Úradne overené preklady z/do angličtiny, nemčiny, francúzštiny, slovenčiny, španielčiny, ruštiny, poľštiny, češtiny, ukrajinčiny a maďarčiny 2.2. Úradne overené preklady z/do vybraných európskych jazykov 2.3. Úradne overené preklady z/do ostatných jazykov 2.4. Úradne overené preklady z/do ostatných jazykov – znakové písmo 2.5. Kópie súdneho prekladu 3. Tlmočnícke služby pre tento účel sú také tlmočnícke služby, na ktoré sa nevzťahuje zákon č. Tlmočenie z/do angličtiny, nemčiny, francúzštiny, slovenčiny, španielčiny, ruštiny, poľštiny, češtiny, ukrajinčiny a maďarčiny 3.2. Tlmočenie z/do vybraných európskych jazykov 3.3. Tlmočenie z/do ostatných jazykov.
Miesto výkonu Bratislavský kraj
🏙️ Metaúdaje oznámenia
Typ dokumentu: Oznámenie o vyhlásení verejného obstarávania
Povaha zákazky: Obstarávanie služieb
Predpis: Európske spoločenstvá, s účasťou krajín GPA
Pôvodný jazyk: slovenčina 🗣️
Postup
Typ konania: Verejná súťaž
Kritériá udeľovania
Najnižšia cena
Typ ponuky: Celková ponuka
Typ obstarávateľa: Ministerstvo alebo iný štátny alebo federálny orgán
Hlavná činnosť: Verejný poriadok a bezpečnosť
Verejný obstarávateľ Totožnosť
Názov obstarávateľa: Ministerstvo vnútra Slovenskej republiky
Krajina: Slovensko 🇸🇰 Kontakt
Internetová adresa: www.minv.sk🌏
Odkaz Dátumy
Dátum zverejnenia: 2009-05-19 📅
Dátum prijatia: 2009-05-18 📅
Dátum odoslania: 2009-05-18 📅
Lehota na predloženie ponúk: 2009-06-16 📅
Dátum odoslania zmluvnej dokumentácie: 2009-06-05 📅
Identifikátory
Číslo oznámenia (legacy): 136759-2009
Číslo Ú. v. S: 95/2009
Odkazuje na oznámenie: 219132-2008